社内で新しい仕事をもらいましたが、
今度の本は、
インドネシア語です。
2000冊。実質3人で一ヶ月。限界に挑戦。
「大丈夫、アルファベットだから」
って、言われたけど、
全然大丈夫じゃない……!
タイトルの和訳をつけなきゃなので、ネットで翻訳してます。
この前、「最低」と「国」がくっついて出てきて、
貧困な国? 治安の悪い国?と悩んで、
翻訳してみたら、返ってきたのが、
「 国、ぼこぼこ 」
もー、遊んでるんじゃないんだからー!
今度の本は、
インドネシア語です。
2000冊。実質3人で一ヶ月。限界に挑戦。
「大丈夫、アルファベットだから」
って、言われたけど、
全然大丈夫じゃない……!
タイトルの和訳をつけなきゃなので、ネットで翻訳してます。
この前、「最低」と「国」がくっついて出てきて、
貧困な国? 治安の悪い国?と悩んで、
翻訳してみたら、返ってきたのが、
「 国、ぼこぼこ 」
もー、遊んでるんじゃないんだからー!
コメント
ネットの翻訳って、日本語にならないよね…
インドネシア語→日本語よりも、
英語を介した方が、まだわかるような気がする。
自分の日本語の語彙の少なさにびっくりするよ。
「これは熟語で言いたいのに!」みたいな。